De notre ambassadrice Delasnieve Daspet Bresil
Voa, Athanase, voa! ( Réquiem)
Eis que é chegada a hora do adeus.
Em sua ultima poesia, pouco antes da morte,
O poeta de todos os povos, clamou:
“Venha, venha rápido, minha Noriko!
“Abra suas asas gentis, caminho para o vento.
Sigo em direção das nossas puras almas de crianças.
Venha, venha logo, minh `amada irmã.
Venha tocar com seus dedos leves, a beleza do tempo” ( trecho)
Athanase Vanthev de Thracy (28.09.2020, Hoskovo)”
Escute o que disse o poeta. Leia. com ‘alma, o seu canto de adeus.
Chamou para a luz e para o abraço, na pureza do amor fraternal.
Sabia que o seu caminhar já era curto. Disse que cumprira sua missão.
Na poesia, no sorriso, na amizade, no amor e na caridade, juntou todos os povos.
E, agora, os dias e as noites já se fazem saudades.
As lágrimas secam em faces tristes.
O vento espanta a nuvem que chega...
Perdão, tristeza! Voo de maneira incerta...
Levo, nos ombros, terrível ausência.
E o silêncio agasalha nossos dias.
Tento entender a liberdade. O voo de corpo e alma,
Em outras dimensões. Buscando lugar para novos sonhos.
Aqui, os pássaros, não cantam. Os rios não correm.
Ainda, assim, florescem as flores, e, a vida continua.
Já não existe culpa, nem o medo.
A despedida é o recomeço!
Retornar ao inicio. Ao pó. Ficam pelos caminhos, perdidos,
A caravana dos sonhos, dos ventos e do sol.
Sobra-nos a nostalgia. Tênue e abrasadora. Em tons vermelho-saudade.
Parte Athanase, com a certeza do dever cumprido.
O cotidiano igual, repete-se em cor cinza.
Ouves os clarins?!
Que a brisa da morte o leve, na cor do sol. Onde e permitido ter como manto
O universo. Lembranças queridas o acompanham.
Voa, Athanase, Voa!
Vole, Athanase, vole! (Requiem) Voici, le temps des adieux est venu. Dans sa dernière poésie, juste avant la mort, Le poète de tous les peuples, s'écria: «Viens, viens vite, mon Noriko! «Déployez vos ailes douces, au gré du vent. Je vais vers nos âmes pures d'enfants. Viens, viens bientôt, ma sœur bien-aimée. Venez jouer avec vos doigts légers, la beauté du temps »(extrait) Athanase Vanthev de Thracy (28.09.2020, Hoskovo) » Écoutez ce que le poète a dit. Lisez avec âme, votre chanson d’au revoir. Il a appelé à la lumière et à l'étreinte, dans la pureté de l'amour fraternel. Il savait que sa marche était déjà courte. Il a dit qu'il avait accompli sa mission. Dans la poésie, dans le sourire, dans l'amitié, dans l'amour et dans la charité, il a réuni tous les peuples. Et maintenant, les jours et les nuits sont déjà manqués. Les larmes sèchent sur les visages tristes. Le vent effraie le nuage entrant ... Désolé, tristesse! Vol de manière incertaine ... J'ai une terrible absence sur mes épaules. Et le silence termine nos jours. J'essaye de comprendre la liberté. Le vol du corps et de l'âme,dans d'autres dimensions. À la recherche d'un endroit pour de nouveaux rêves. Ici, les oiseaux ne chantent pas. Les rivières ne coulent pas. Pourtant, les fleurs fleurissent et la vie continue. Il n'y a plus de culpabilité ni de peur. Adieu, c'est un nouveau départ! Revenez au début. Pour épousseter. Ils restent sur les routes, perdus, La caravane des rêves, des vents et du soleil. Il nous reste de la nostalgie. Ténu et torride. Dans des tons de nostalgie rouge. Athanase part, avec la certitude du devoir accompli. La même routine quotidienne se répète en gris. Entendez-vous les clairons ?! Que la brise de la mort vous emporte, dans la couleur du soleil. Où il est permis d'avoir un manteau L'univers. Chers souvenirs vous accompagnent. Vole, Athanase, vole! Grand poète et cher ami !
**********************
¡Vuela, Atanasio, vuela! (Réquiem) He aquí, ha llegado el momento de las despedidas. En su última poesía, poco antes de la muerte, El poeta de todos los pueblos exclamó: “¡Ven, ven rápido, mi Noriko! “Extiende tus suaves alas, con el viento. Me dirijo a nuestras puras almas de niños. Ven, ven pronto, mi querida hermana. Ven y juega con tus dedos ligeros, la belleza del tiempo ”(extracto) Athanase Vanthev de Thracy (28.09.2020, Hoskovo) » Escuche lo que dijo el poeta. Lee con alma tu canción de despedida. Llamó a la luz y al abrazo, en la pureza del amor fraterno. Sabía que su caminata ya era corta. Dijo que había cumplido su misión. En poesía, en sonrisas, en amistad, en amor y en caridad, unió a todos los pueblos. Y ahora los días y las noches ya se pierden. Las lágrimas se secan en los rostros tristes. El viento asusta a la nube entrante ... ¡Lo siento, tristeza! Vuelo incierto ... Tengo una terrible ausencia sobre mis hombros. Y el silencio acaba con nuestros días. Intento comprender la libertad. El vuelo del cuerpo y del alma, en otras dimensiones. Buscando un lugar para nuevos sueños. Aquí los pájaros no cantan. Los ríos no fluyen. Sin embargo, las flores florecen y la vida continúa. Ya no hay culpa ni miedo. ¡Adiós, es un nuevo comienzo! Regresa al principio. Para quitar el polvo. Se quedan en los caminos, perdidos La caravana de sueños, vientos y sol. Nos queda algo de nostalgia. Delgado y abrasador. En tonos rojos de nostalgia. Atanasio se marcha, con la certeza de su deber cumplido. La misma rutina diaria se repite en gris. ¿Escuchas las cornetas? Que la brisa de la muerte te lleve, en el color del sol. Donde está permitido tener un manto El Universo. Queridos recuerdos te acompañan. ¡Vuela, Atanasio, vuela! ¡Gran poeta y querido amigo!
******************************
Vola, Atanasio, vola! (Requiem) Ecco, è giunto il momento degli addii. Nella sua ultima poesia, poco prima della morte, Il poeta di tutti i popoli esclamò: “Vieni, vieni presto, mio Noriko! “Spiega le tue morbide ali, con il vento. Vado alle nostre anime pure di bambini. Vieni, vieni presto, mia amata sorella. Vieni a giocare con le tue dita leggere, la bellezza del tempo "(estratto) Athanase Vanthev dalla Tracia (28.09.2020, Hoskovo) » Ascolta cosa ha detto il poeta. Leggi con l'anima, la tua canzone d'addio. Ha chiesto luce e abbraccio, nella purezza dell'amore fraterno. Sapeva che la sua passeggiata era già breve. Ha detto che aveva portato a termine la sua missione. Nella poesia, nei sorrisi, nell'amicizia, nell'amore e nella carità, ha unito tutti i popoli. E ora i giorni e le notti sono già mancati. Le lacrime si asciugano sui volti tristi. Il vento spaventa la nuvola in arrivo ... Scusa, tristezza! Volo incerto ... Ho una terribile assenza sulle spalle. E il silenzio finisce i nostri giorni. Cerco di capire la libertà. Il volo del corpo e dell'anima, in altre dimensioni. Alla ricerca di un posto per nuovi sogni. Qui gli uccelli non cantano. I fiumi non scorrono. Eppure i fiori sbocciano e la vita va avanti. Non c'è più colpa o paura. Arrivederci, è un nuovo inizio! Torna all'inizio. Per spolverare. Restano sulle strade, persi, La carovana dei sogni, dei venti e del sole. Abbiamo ancora un po 'di nostalgia. Sottile e rovente. In toni di rosso nostalgia. Atanasio se ne va, con la certezza del suo dovere compiuto. La stessa routine quotidiana si ripete in grigio. Senti le trombe ?! Possa la brezza della morte portarti via, nel colore del sole. Dove è consentito avere un mantello L'Universo. I cari ricordi ti accompagnano. Vola, Atanasio, vola! Grande poeta e caro amico!
Fly, Athanasius, fly! (Requiem) Behold, the time for farewells has come. In his last poetry, just before death, The poet of all peoples exclaimed: “Come, come quickly, my Noriko! “Spread your soft wings, with the wind. I go to our pure souls of children. Come, come soon, my beloved sister. Come and play with your light fingers, the beauty of time ”(excerpt) Athanase Vanthev from Thracy (28.09.2020, Hoskovo) » Hear what the poet said. Read with soul, your goodbye song. He called for light and embrace, in the purity of brotherly love. He knew his walk was already short. He said he had accomplished his mission. In poetry, in smiles, in friendship, in love and in charity, he united all peoples. And now the days and nights are already missed. Tears dry on sad faces. The wind frightens the incoming cloud ... Sorry, sadness! Flight uncertainly ... I have a terrible absence on my shoulders. And silence ends our days. I try to understand freedom. The flight of body and soul, in other dimensions. Looking for a place for new dreams. Here the birds do not sing. Rivers don't flow. Yet the flowers bloom and life goes on. There is no longer any guilt or fear. Goodbye, it's a new beginning! Go back to the beginning. For dusting. They stay on the roads, lost, The caravan of dreams, winds and sun. We have some nostalgia left. Thin and scorching. In tones of red nostalgia. Athanasius leaves, with the certainty of his duty accomplished. The same daily routine is repeated in gray. Do you hear the bugles ?! May the breeze of death carry you away, in the color of the sun. Where it is allowed to have a mantle The Universe. Dear memories accompany you. Fly, Athanasius, fly! Great poet and dear friend!
************************